모바일  |   유튜브  |   facebook  |   newsstand  |   지면보기   |  
2024년 05월 06일 (월)
전체메뉴

경남도 영문홈피, 영문표기 엉망

부산 명예통역관 오용웅씨 지적
문화재·로마자 표기법 안지켜
낙동강·남해 등 표기 수정 필요

  • 기사입력 : 2013-12-03 11:00:00
  •   


  • 경남도 영문 홈페이지가 오류투성이라는 지적이 제기됐다.

    부산시 명예통역관인 오용웅(72) 씨는 3일 경남도 영문 홈페이지를 모니터링한 결과 다수의 영문 표기 오류를 발견했다며 수정을 요구했다. 오 씨는 그동안 국가 기관과 자치단체의 영문 표기 오류를 찾아 바로잡아 왔다.

    오씨가 지적한 내용에 따르면 낙동강은 문화재청이 고시한 문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙에 따라 ‘Nakdonggang River’로 표기해야 하나 경남도 홈페이지에는 ‘Nakdong River’로 잘못 표기돼 있다.

    오 씨는 지난 2000년 문화관광부(현 문화체육관광부)가 고시한 ‘국어의 로마자 표기법’ 따라 인명과 지명, 행정구역을 표기해야 하는데, 13년이 지난 지금까지 많은 오류가 나타나고 있다고 지적했다.

    오씨가 잘못 표기됐다고 지적한 내용은 다음과 같다.

    도청 주소에서 창원시changwon-si는 Changwon-si의 오류로 소문자 c를 대문자 C로 표기해야 한다.

    심벌 마크에서 낙동강은 Nakdong River를 Nakdonggang River로, 남해 Namhea(남해)는 Namhae(남해)로 바꿔야 한다.

    조직도 중 기업지원단 Busindess Support Bureau는 Business Support Bureau로, 공공기관이전단 Public Organization Reloacation Division은 Public Organization Relocation Division으로 고쳐야 한다.

    조직 및 예산에서 headquarter는 ‘본부(本部)를 두다’의 뜻으로 쓰이는 동사이므로 이를 명사인 Headquarters(본부)로 수정해야 한다.

    역대 지사 중 13대 이계순 지사 13rd Lee Gye-sun을 13th Lee Gye-sun으로 수정해야 한다. 13번째는 13th(thirteenth)가 맞다.

    찾아오시는 길에서 대전통영고속도로 Daejoen-Tonyeong highway를 Daejeon-Tongyeong Expressway로 고쳐야 하고 또 하이웨이 highway를 전부 Expressway로 고쳐야 한다. 한국도로공사 영문 명칭은 Korea Expressway Corporation이다.

    주요산업단지 중 전라남도 Jeonranamdo는 Jeollanam-do의 오류이다. 지도 중 이순신대교 Leesunshin Grand Bridge는 Yi Sun-sin Bridge의 오류이다.

    경남 기본 정보에서 통영시는 Tonyeong-si는 Tongyeong-si로, 거창군은 Gechang-gun은 Geochang-gun으로 바꿔야 한다.

    교통 부문에서 대한항공 Korean Airlines는 Korean Air로, 제주항공 Jeju Airlines는 Jeju Air로, 진에어 jin Airlines는 JIN AIR로 고쳐야 한다.

    오 씨는 “영문 인명 표기와 행정 구역 영문 표기 등이 통일되지 않는 이유는 야구의 룰(rule)을 모르고 야구를 하는 것과 마찬가지로 정확한 표기법을 모르고 제멋대로 표기하기 때문”이라며 “올해 8월 1일자로 시행한 문화재청 문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙을 따르고, 홍보해주면 감사하겠다”고 말했다.

    이상규 기자 sklee@knnews.co.kr
  • < 경남신문의 콘텐츠는 저작권법의 보호를 받는 바, 무단전재·크롤링·복사·재배포를 금합니다. >
  • 이상규 기자의 다른기사 검색
  • 페이스북 트위터 구글플러스 카카오스토리